|

欢迎来 到汇泉翻译官方网站!

汇泉 —— 您的项目翻译专家10000家企业指定服务商

汇泉翻译

全国服务热线400-7007-400

手机二维码扫一扫,关注汇泉

汇泉翻
译为您提供五星级的翻译服务
当前位置:首页 » 汇泉资讯中心 » 行业资讯 » 让翻译成为一种艺术

让翻译成为一种艺术

文章出处:责任编辑:查看手机网址
扫一扫!让翻译成为一种艺术扫一扫!
人气:-发表时间:2014-12-25 16:02【

今年,共有近 两千多名学子参加第五届全国大学生海伦·斯诺翻译奖,参与者 的翻译水平也为历届最高。在获得 英译汉一等奖的黄鋆看来,翻译之路既美且长,能走上 这条路是幸运更需要不懈地努力。

今年就 读西安交通大学翻译硕士二年级的黄鋆告诉记者,自己本 科时的专业就是英文,在大二 开设了翻译课之后,自己就 被翻译的领悟对于不同文化的诠释兼容所深深吸引,从而将 它选择成为自己的深造方向。“英语的 学习一定要多看多读,尤其是 看原版的英语杂志,收听收看英文频道,这样不单能扩大阅历,更能很 好地融会英美文化,这是能 把翻译学好的基础。”

谈到参 加这次翻译比赛,黄鋆说 自己最大的感受就是体会到了翻译的内涵。“初学翻译的时候,我们只 是逐字逐句的英汉对照,随着学习的深入,自己体 会到翻译是两种文化的碰撞,需要把 一种文化用另一种语言呈现出来。”

黄鋆告诉记者,这次“英译汉”比赛的文章,是海伦的一篇散文,其中有一句“ihavehadawindblowncapcutoffandonsincetheideafirstappearedabout1925.”“windblowncap”是“风吹帽”的意思,直译就是“自从1925年我第 一次有这个想法的时候,就一直 用风吹帽把头发剪了又剪。”但汉语 中没有这种表达方式,读起来会不知所云,怎么会 用风吹帽剪头发呢?所以结合上下文理解,这一段 主要在说刘海不要太长,所以结合语境,就应该译成“自从1925年我第 一次有这个想法的时候,就一直 留着短而前梳的整齐刘海,并且不时地反复修剪。”这样一 来汉语读者就能立即明白意思。

在翻译作品时,黄鋆以 自己最喜欢的文学家、翻译家林语堂为榜样。“这位‘两脚踏中西文化,一心评宇内文章’的‘幽默大师’留给后 人的其实远不仅仅是‘幽默’,尽管这 两个字是他翻译成中文的。”黄鋆告诉记者,林语堂曾经说过,“翻译于用之外,还有美 一方面须兼顾的,理想的 翻译家应当将其工作作为一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺 术谨慎不苟之心对它,使翻译 成为美术之一种(translationasafineart)。”正是因 为林语堂将翻译作一门艺术来做,以对艺 术家的心态对待翻译作品,以艺术 家的手笔雕凿出译品,他的作 品才能既得原著精髓,又有中文之意。

“中文是我们的母语,中文的 美是不可替代的,一个简 单的词就能包含无穷的意蕴。而英文也是很美的,它的美 在于流畅通顺的表达。”黄鋆说到,在翻译课程中,专门有 诗歌翻译的部分,大家一 开始都认为唐诗宋词翻译难度很大,但是真正开始学习时,发现要 用中文把英语诗歌的韵调表达出来,也不是一件容易的事。“所以英 译汉最重要的是理解原文,充分地 理解原文要表达的意思,理解原 文作者的文化背景,才能更 好地把外国作品带入汉语读者的视野中。”黄鋆说道。

谈到未来的打算,黄鋆说到,参加这次比赛,也让自 己更加坚定了走翻译道路的信心和决心。“在考研 最初选择专业时,我心中还有一些担忧,认为翻 译专业就业一定要到北京、上海才能发展得更好。但是在读研的这两年,我作为 英文翻译志愿者参加了很多在西安举办的论坛、会议,我发现西安与外国,尤其是 欧洲国家的交往越来越频繁,也让我 对自己未来工作的发展充满了信心。”

友情链接:    爱彩彩票开户   mc赛车属于哪个国家   易旺彩票代理   斗鱼彩票_安全购彩   必赢彩票app