|

欢迎来 到汇泉翻译官方网站!

汇泉 —— 您的项目翻译专家10000家企业指定服务商

汇泉翻译

全国服务热线400-7007-400

手机二维码扫一扫,关注汇泉

汇泉翻
译为您提供五星级的翻译服务
当前位置:首页 » 汇泉资讯中心 » 行业资讯 » 书籍翻译|翻译公 司在翻译书籍需要注意什么?分享一 些书名翻译的小技巧。

书籍翻译|翻译公 司在翻译书籍需要注意什么?分享一 些书名翻译的小技巧。

文章出处:责任编辑:查看手机网址
扫一扫!书籍翻译|翻译公
司在翻译书籍需要注意什么?分享一
些书名翻译的小技巧。扫一扫!
人气:-发表时间:2018-05-17 09:47【

书籍翻译|翻译公 司在翻译书籍需要注意什么?分享一 些书名翻译的小技巧。

 

书籍是 人类进步和文明的重要标志之一。书籍翻 译对于不同语言之间的交流起到至关重要的作用。书籍翻 译对于翻译公司的翻译团队的文学水平要有高要求、高标准,要做到翻译上的“信、达、雅,”翻译公 司对于书籍翻译需要注意什么?

 

书名翻 译作为一本书的门面,需要翻译公司进行专业翻译处理,接下来谈谈书 名翻译的十大注意事项,再介绍 几个书名翻译的技巧。

 

原版图 书书名翻译要注意的十个问题

1.尽量从 网上搜索中文书名,并以出版社,或其他 官方权威网站的数据为准,不能只 看搜索排名和搜索结果的数量。

 

2.翻译书名时,一定要 参阅相关的内容简介,尽量将 书名翻得清楚易懂。不要就 书名的表面含义直译。

 

3.在翻译书名时,如果是小说,一定在 书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。

 

4.所有标 点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好 的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号

 

5.系列书名要翻译;翻译时,请注意 其连贯性与一致性。

 

6.正副标 题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。

 

7.系列名,正副书 名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。

 

8.数字用阿拉伯数字,但是书 名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。

 

9.儿童类 图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。

 

10.一本书 对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。

 

 

书名翻译的技巧方法

1.早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本 不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

 

林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐?吉诃德》)

 

 

2.过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

 

《圣经》各书的 译名就是这方面的典型例子。如:

1Genesis 《创世记》

2.Numbers 《民数记》

3.Judges 《士师记》

4.Kings 《列王记》

5.Proverbs 《箴言》

 

 

3. 书名译 名讲求简短易记,文字优美,多采用 汉语四字成语或四字格。如:

 

1. All’s Well That Ends Well 《终成眷属》

2.As You Like It   《皆大欢喜》

3.Wuthering Heights  《呼啸山庄》

4.Waterloo Bridge  《魂断蓝桥》

5.Carve Her Name with Pride    《女英烈传》

6.Oliver Twist   《雾都孤儿》

7.Love’s Labour's Lost 《空爱一场》

8.Measure for Measure 《恶有恶报》

9. Much Ado About Nothing 《无事生非》

10. Gone with the Wind《乱世佳人》

 

 

4. 一名多译:同一书 名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。

 

现举几例:

《红楼梦》

a.The Story of the Stone

b.Dream of the Red Chamber

c.A Dream of Red Mansions

 

Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )

a.《魂归离恨天》

b.《呼啸山庄》

c.《咆哮山庄》

 

For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)

a.《战地钟声》

b.《钟为谁鸣》

c.《丧钟为谁而鸣》

 

 

5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名:

有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?

 

因为它 符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose …

(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙 赶回他那升起的家……)

 

这段话 表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表 达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求 智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这 是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”

 

因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。

 

 

6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。

 

 

但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真 正看懂全书之后再决定译名;二是译 出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你 也可以给它想个更合适的中文名呢。

 

书籍翻译是不同国家、不同语 言之间文化传播的重要途径,而中国 的文学作品的对外翻译还是任重而道远,需要翻译员持之以恒、笔耕不辍的坚持;在这也 希望翻译公司能在中国文化对外做出更大的努力。


微信广告.jpg



图文来源:编辑整理于网络 

汇泉翻译 广州翻译公司

 

相关资讯

友情链接:    澳门优乐彩   斗鱼彩票_全网唯一   必赢彩票登陆   优乐彩聊天室   斗鱼彩票网址