|

欢迎来到汇泉翻译官方网站!

汇泉 —— 您的项目翻译专家10000家企业指定服务商

汇泉翻译

全国服务热线400-7007-400

手机二维码扫一扫,关注汇泉

汇泉翻译为您提供五星级的翻译服务
当前位置:首页 » 汇泉资讯中心 » 翻译服务指南 » 探讨商标是如何翻译与其特色之处

探讨商标是如何翻译与其特色之处

文章出处:责任编辑:查看手机网址
扫一扫!探讨商标是如何翻译与其特色之处扫一扫!
人气:-发表时间:2014-12-25 16:27【

一、引言

经济的全球化意味着商标的国际化。驰誉商标不仅仅是一个符号,而是代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的翻译公司在关注自己商标名称的翻译题目。本文拟就商标本身的特点及其翻译进行探讨,以期对企业有所匡助。

二、商标名称的特点

作为产品的标志,新奇醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。假如我们仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:

1、发音朗朗上口,形式简朴易记

语言表达本身就应当提倡音美、意美、形美,而商标名称在这方面更有讲究。好的商标应做到发音平仄相同,顺畅天然,形式新奇而便于记忆。例如Reebok运动服,其商标名称只有两个音节,发音干脆爽利,象征着运动健儿洒脱健美的动作,其中文翻译“锐步”同样简朴易记,很轻易让人联想起运动员快捷的步伐。类似的商标还有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

2、暗示商标本身的特性

很多商标名称与产品本身的特征有着或多或少的联系,这往往可以从隐含的意义上看出来。例如“京客隆”,首先它标明了公司总部在首都,其次又通过“客隆”暗示其服务性行业的性质,只有顾客多了才会兴隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隐含着其产品的高纯度,以及能够使衣物清洁如初,犹如“象牙”的品质。

3、具有象征意义和审美意义

成功的商标除了具有一定的信息价值外,还具有丰硕的象征意义,给人以美的享受,因而也起到促进经营的作用。例如Crown轿车,其商标本身就象征着雍荣华贵,犹如“皇冠”一样具有皇家气派。再如某眼镜厂的商标OIC,三个英文字母连起来形似一副眼镜,而发音又接近“Oh, I see”可谓形意兼备,精妙绝伦,给人以愉悦的享受。

三、商标翻译的常用方法

商标名称的翻译并非语言符号之间的简朴转换,而是要反映商标本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。概括起来,商标的翻译方法主要有以下几种:

1、音译

对商标而言,音译法可以分为纯音译法和谐音译法。

纯音译法是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词。这种译法一般不夸大词本身的意义,而是通过留存原文的音韵美,听起来洋味十足,布满异国情调,新奇别致,迎合消费者标新创新和猎奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西欧等等。

谐音译法又称谐音双关法,即在翻译时音意义兼顾,在再现原文发音的同时,努力寻求符合商品本身特性、引起夸姣联想的文字。例如Parker钢笔译成“派克”,发音上接近英文,而且这两个字还象征了产品的华贵和耐用。再如Safeguard香皂译为“舒肤佳”,其中文发音接近英文,意义上也很光鲜,让顾客一见商标就对其产品功能心领神会。类似的商标还有Coodyear固特异、Hennessy轩尼诗、Lucky乐凯、雅戈尔youngor等等。

2、直译法

当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。例如Microsoft的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。再如闻名品牌王朝采用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。当然,直译法也要兼顾译文形式的赏心悦目,例如某中文品牌“自由空间”,假如译为Flexible Space显得冗长,不象商标,而稍加“改良”,利用词语混成法把两个英文单词融合成FlexSpace则显得新奇独特。

3、音译结合直译

有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。例如Goldlion没有译成“金狮”,而是译为“金利来”,这样既留存了“金”的富贵含义,又用音译“利来”知足了人们向往吉祥的心理,而且译文比“金狮”听起来更加新奇,更具异国风情。再如,Truly牌商标译为“信利”, 既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又留存了后半部门的发音,同时“利”字本身也蕴涵了带来利润的意思。

4、意译法

意译就是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语表达出来。当碰到不适合音译和直译的商标时可以尝试意译法。例如:Rejoice原意为“快乐”,而直译和音译都难以把商品本身的特性反映出来,因此采用了意译,把它翻译成“飘柔”,不求形似而求神似—这个中文商标暗示了该洗发产品的特质和功能,并且实现了发质的“飘柔”,人们天然会从“头”快乐起来。

5、创造新词

商标翻译时也可以立异性地在原商标基础长进行公道的杜撰,这样译语商标立意新奇,而且与其它商标名称的重复几率大大降低。例如,把“美加净”牙膏“译”成MAXAM就独具匠心。该英文商标有如下长处:留存了中文“美”的发音;使人联想到maximum一词,象征着该商品在同类品牌中已做到了极致;英文设计得简洁对称,从前从后读起来音韵效果相同,构思巧妙。

四、商标翻译中的敏感区—文化

商标翻译本身也是一种跨文化交际流动。任何商标译者都应认识目的语国家的文化,避免因文化冲突对企业造成不良影响。通过实践,我们可以发现不同国家的在性别、春秋、词语本身的文化联想等方面的差异良多,尤其应当引起我们的留意。例如Nippon是日本闻名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本”,而是用谐音译成“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到认识日本侵略中国的辱没历史的大部门中国人的爱国情节,译为中性的商标名称,避免涉及政治因素,从而保障了该企业的在中国的顺利经营。

五、总结

对于企业来说,质量是生命,商标是效益。商标翻译是一个吸收、改造和立异的过程,译者应凭借自己语言文化知识的丰硕贮备和及时更新赋予原语商标第二次生命,使其在译语文化中气愤但愿盎然。

友情链接: